April 16th, 2009

хм...

Чик-чак, рэга и прочее...

Почти сразу по приездe в Израиль мой словарный запас обогатился роскошной идиомой - "чик-чак". Я, будучи почти семнадцатилетней, считала, что обязательно должна сама зарабатывать. Мыть машины самое оно. "Чик-чак" кричал хозяин мойки, клиенты, остальные работники. "Чик-чак", отвечала я им и кивала головой. Непереводимая идиома. "Быстрее" - если кричат тебе; "я быстро" - если отвечаешь ты. Всё надо было чик-чак. Кроме, естественно, одного - финансов. Если есть ускоряющее, должно быть и замедляющее - не так ли? Так мой словарный запас расширился на не менее роскошное "рэга". Вообще-то, это переводимо. И значит мгновение. Но, кажется, только словари помнят об этом. Рэга - кричит замученная мама непрерывно дергающему её ребёнку; рэга - кричат люди, бегущие за автобусом, только что отъехавшим от остановки. Между прочим, иногда это очень действенно. Мы же не звери, правда? Он-то знает, что он быстрее. Поэтому милостиво останавливается и запускает всех, активно кричащих рэга и.. О, как это я забыла.
Collapse )